Pular para o conteúdo principal

Legendas, Transcrições e Audiodescrição em Multimídia

Como usar recursos de acessibilidade em áudio e vídeo para ampliar a compreensão e o acesso aos conteúdos.

O que é?

Recursos que garantem acesso a informações sonoras e visuais.

Inclui legendas sincronizadas (para falas e sons relevantes), transcrições textuais equivalentes e audiodescrição, que narra informações visuais essenciais (ações, gráficos, expressões). Esses recursos ampliam o acesso e a compreensão em mídias com som e imagem.

Por que é importante?

Sem esses recursos, vídeos e áudios excluem parte do público.

Pessoas surdas dependem de legendas para compreender o conteúdo falado. Pessoas cegas necessitam da audiodescrição para captar o que é mostrado. Usuários em ambientes ruidosos ou silenciosos se beneficiam das legendas, e as transcrições permitem busca textual e acesso offline. Esses elementos garantem equidade e cumprem aEsses elementos garantem equidade e cumprem a Lei Brasileira de Inclusão (LBI – Lei nº 13.146/2015) e as Diretrizes de Acessibilidade para Conteúdo Web (WCAG – Web Content Accessibility Guidelines).

Quando utilizar?

Sempre que houver áudio ou vídeo.

Em videoaulas, webinários, gravações de eventos, podcasts, entrevistas e vídeos institucionais. Todo conteúdo audiovisual produzido ou publicado pela ENAP deve conter legenda e, quando necessário, transcrição e audiodescrição.

Como aplicar?

Incluir legendas, transcrições e audiodescrição com qualidade.

Tipos:

  • Legendas: devem ser sincronizadas e incluir falas, sons relevantes e identificação de vozes; evite legendas automáticas sem revisão.
  • Transcrições: incluir falas e sons importantes; disponibilizar junto ao vídeo.
  • Audiodescrição: gravar faixa adicional com descrição dos elementos visuais essenciais.

Ferramentas e Padrões:

  • Ferramentas: usar Amara, Subtitle Edit, YouTube Studio, Panopto ou serviços humanos.
  • Padrões: contraste adequado e fonte legível.

Método de verificação

Verificar se legendas e transcrições estão sincronizadas e completas.

Para:

  • Legendas: reproduza o vídeo e valide sincronia e conteúdo.
  • Transcrição: compare com o áudio original.
  • Audiodescrição: avalie se cobre todas as informações visuais relevantes.

Pós-produção:

  • Gravação: testar legendas embutidas e faixas alternativas.
  • Avaliação: consultar usuários surdos e cegos, quando possível.

Exemplos

Vídeos com legendas revisadas e transcrição são acessíveis. Contudo, legendas automáticas com erros não são acessíveis.

Corretos:

  • Videoaula com legendas sincronizadas e transcrição em PDF;
  • Vídeo institucional com audiodescrição dos gráficos.

Incorretos:

  • Legenda automática sem revisão;
  • Podcast sem transcrição;
  • Elementos visuais sem descrição oral.

O que não fazer?

Não insira legendas sem a devida revisão;

Não se esqueça de aplicar a audiodescrição em vídeos visuais.

  • Não deixe de corrigir erros graves em legendas automáticas, pois prejudicam a compreensão.
  • Não forneça transcrições incompletas, pois comprometem o conteúdo.
  • Não permita gráficos ou cenas sem descrição, pois limitam o acesso à informação.
  • Não aplique contraste fraco em legendas, pois dificulta a leitura.

Normas de referência

WCAG 1.2.1–1.2.5; NBR 17225; eMAG.

  • WCAG 1.2.1 (Apenas áudio ou vídeo): requer alternativa em texto.
  • WCAG 1.2.2 (Legendas – pré-gravadas): exige legendas sincronizadas.
  • WCAG 1.2.3 (Audiodescrição – pré-gravada): descreve informações visuais relevantes.
  • WCAG 1.2.4 (Legendas – ao vivo): incentiva legendas em transmissões ao vivo.
  • WCAG 1.2.5 (Audiodescrição – nível AA): estabelece critérios de acessibilidade audiovisual;
  • NBR 17225 e eMAG (guia de acessibilidade para governo eletrônico) reforçam diretrizes brasileiras para mídia acessível.

Outras normas relacionadas:

  • WCAG 1.2.6–1.2.9 (nível AAA): ampliam exigências de legendagem e audiodescrição.
  • Lei 13.146/2015 (LBI): garante acessibilidade comunicacional em materiais audiovisuais.

Saiba mais

Guias e ferramentas para acessibilidade em multimídia.