Pular para o conteúdo principal

Recursos de Acessibilidade em Plataformas de Videoconferência

Como configurar e usar recursos que tornam reuniões e eventos online acessíveis, incluindo legendas, intérprete de Libras, audiodescrição e uso por teclado.

O que é?

Recursos técnicos que ampliam a participação de pessoas com deficiência em reuniões e eventos online.

Recursos que garantem acessibilidade nas videoconferências:

  • Legendas automáticas ou revisadas.
  • Interpretação em Libras.
  • Audiodescrição.
  • Compatibilidade com teclado.
  • Gravações acessíveis.

Por que é importante?

Videoconferências inacessíveis excluem parte dos participantes.

Usar recursos de acessibilidade promove inclusão, aprendizado equitativo e cumprimento da LBI - Lei Brasileira de Inclusão, pois, por exemplo:

  • Sem legendas, pessoas surdas não acompanham o conteúdo;
  • Sem intérprete de Libras, há exclusão comunicacional;
  • Sem controle por teclado, pessoas com deficiência motora perdem autonomia.

Quando utilizar?

Sempre que houver eventos ou reuniões online.

Essas diretrizes se aplicam a transmissões realizadas em plataformas de videoconferência (Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Moodle WebConf ou similares), em atividades como:

  • Cursos síncronos;
  • Lives;
  • Palestras;
  • Webinários; e
  • Reuniões institucionais.

Como aplicar?

Ative e revise legendas, garanta boa visibilidade da janela do intérprete de Libras e compatibilidade da navegação por teclado.

  • Legendas: habilite as automáticas e revise erros; em eventos formais, prefira CART (legendagem humana em tempo real).
  • Intérprete de Libras: use janela fixa e destacada, sem sobrepor slides (não cobrir o conteúdo exibido na tela).
  • Audiodescrição: ofereça em transmissões com elementos visuais complexos e envie o material com antecedência ao profissional responsável.
  • Teclado: teste atalhos para controlar microfone e câmera.
  • Gravações: disponibilize com legendas e transcrição.

Método de verificação

Teste recursos em diferentes dispositivos e perfis de usuário.

  • Legendas: verificar sincronia e precisão.
  • Intérprete: confirmar janela visível e com enquadramento adequado.
  • Atalhos de teclado: testar acessibilidade sem mouse.
  • Gravações: validar se legendas foram preservadas.
  • Avaliação: ouvir participantes com deficiência.

Exemplos

Eventos online com legendas e intérprete fixo são acessíveis. Já lives sem recursos de acessibilidade não devem ocorrer.

Corretos:

  • Aula ao vivo no Zoom com CART (legendagem humana em tempo real) e janela fixa de intérprete de Libras;
  • Webinar gravado com legendas.

Incorretos:

  • Transmissão sem legendas;
  • Intérprete de Libras apenas parcialmente visível;
  • Gravação inacessível (sem legendas ou transcrição).

O que não fazer?

Não dependa apenas de legendas automáticas e nunca oculte o intérprete de Libras.

  • Não use legendas automáticas sem revisão.
  • Não diagrame uma janela pequena para o intérprete.
  • Não se esqueça de realizar audiodescrição em cenários complexos.
  • Não disponibilize gravação sem transcrição.
  • Não aplique controles inacessíveis por teclado.

Normas de referência

WCAG 1.2.x; NBR 17225; Lei Brasileira de Inclusão (LBI).

  • WCAG 1.2.x: trata da acessibilidade de conteúdos multimídia em tempo real.
  • NBR 17225: orienta boas práticas para ambientes síncronos.
  • Lei 13.146/2015 (LBI): garante acessibilidade comunicacional em atividades remotas e educacionais.

Outras normas relacionadas:

  • WCAG 2.4.7 (Foco visível): garante navegação por teclado.
  • WCAG 1.4.3 (Contraste mínimo): assegura legibilidade das legendas na tela.

Saiba mais

Guias e tutoriais sobre videoconferências acessíveis.