Pular para o conteúdo principal

Multimídia Acessível – Legendas, Transcrições e Libras

Como tornar áudios e vídeos compreensíveis para pessoas surdas, com perda auditiva e outros públicos.

O que é?

Recursos que tornam áudio e vídeo acessíveis: legendas sincronizadas, transcrições completas e Libras.

  • Legendas são textos que aparecem no vídeo, sincronizadas com o áudio; devem indicar falas e sons importantes.
  • Transcrição é um documento em texto que apresenta todo o conteúdo falado e sonoro.
  • Libras é a Língua Brasileira de Sinais, cuja a tradução e a interpretação são realizadas por janela ou versão separada. Essencial em conteúdos institucionais e educacionais e recomendada sempre que o público-alvo inclui pessoas surdas.

Por que é importante?

Pessoas surdas dependem desses recursos. Também útil em ambientes ruidosos ou silenciosos.

Acessibilidade comunicacional é um direito. Além disso, legendas e transcrições ajudam no aprendizado de idiomas, reforçam o entendimento e tornam o conteúdo mais fácil de encontrar na internet. Sem legendas, transcrição ou Libras, usuários surdos ficam totalmente excluídos do conteúdo. Esses recursos também beneficiam a todas as pessoas em ambientes ruidosos, locais silenciosos, ou quando o idioma não é nativo.

Quando utilizar?

Aplicar sempre que houver fala, narração ou sons relevantes.

Vídeos pré-gravados: legendas obrigatórias se houver fala.

Áudios e podcasts: transcrições obrigatórias.

Vídeos institucionais e educacionais públicos: deve-se oferecer Libras, especialmente quando exigido pelas normas de acessibilidade WCAG e NBR 17225.

Conteúdos ao vivo: usar legendagem simultânea sempre que possível. Depois, publicar gravação com legenda revisada.

Como aplicar?

Inserir legendas sincronizadas, revisar texto, incluir transcrição; usar Libras em vídeos institucionais.

  • Legendas: indicar falantes, sons relevantes (“[aplausos]”). Revisar erros das legendas automáticas. Utilizar fonte legível, tamanho mínimo de 16 px e contraste adequado.
  • Transcrições: apresentar com clareza todo o conteúdo falado e sons relevantes, com identificação de falas.
  • Libras: janela visível em tamanho adequado, com bom enquadramento do intérprete, iluminação e espaço suficiente para compreensão dos sinais, sem sobreposição de elementos.
  • Design geral: garantir contraste adequado, fonte legível e tempo suficiente de exibição de informações.

Método de verificação

Conferir sincronia e clareza das legendas; checar se transcrição está completa.

  • Teste legendas em diferentes plataformas (por exemplo: YouTube, Moodle, VLC Media Player, Windows Media Player).
  • Valide se a janela de Libras está visível e compreensível.
  • Confirme se transcrição inclui falas e sons essenciais.
  • Solicite feedback de usuários surdos ou com perda auditiva, quando possível, garantindo que o recurso esteja realmente útil e não apenas tecnicamente presente.
  • Teste a sincronia e completude.

Exemplos

Vídeos acessíveis incluem legendas revisadas, transcrição completa e Libras visível; práticas ruins são confiar em legendas automáticas ou omitir alternativas.

Corretos:

  • Aula gravada com legendas sincronizadas e revisadas manualmente, transcrição em PDF com estrutura que permite uso por leitores de tela e janela de Libras em tamanho proporcional e clara.
  • Vídeo institucional com legenda legível e intérprete de Libras bem iluminado e enquadrado.

Incorretos:

  • Legenda automática não revisada, com erros e atrasos em relação ao áudio.
  • Transcrição parcial que omite falas ou sons relevantes.
  • Janela de Libras muito pequena, cortada ou sobreposta a elementos do vídeo.

O que não fazer?

Não ache que legenda automática basta; não deixe de transcrever sons não verbais; não insira legenda ilegível (baixo contraste, fonte pequena).

  • Não esqueça que Libras é uma língua independente: não basta inserir gestos ou símbolos. A janela de Libras precisa de tamanho, contraste e enquadramento adequados.
  • Não use legendas automáticas sem revisão, pois podem gerar frases sem sentido.
  • Não posicione as legendas sobre elementos importantes do vídeo, pois prejudicam a leitura.

Normas de referência

WCAG e normas brasileiras exigem legendas, transcrições e Libras em vídeos e áudios.

  • WCAG 1.2.2: exige legendas em vídeos pré-gravados que tenham fala ou sons relevantes.
  • WCAG 1.2.5: requer transcrições para áudios e alternativas para vídeos sem imagem.
  • NBR 17225: referencia a aplicação das WCAG no Brasil.
  • LBI - Lei Brasileira de Inclusão (Lei nº 13.146/2015) e Decreto 5.296/2004: garantem acessibilidade comunicacional, incluindo Libras em contextos institucionais e educacionais.

Outras normas relacionadas:

  • Além da sincronia, as legendas precisam de contraste e fonte mínima para garantir legibilidade: o Manual de Acessibilidade em Vídeo (SECOM) traz orientações específicas.
  • Também aplicar WCAG 1.4.12 (espaçamento de texto), garantindo que legendas não fiquem comprimidas e que a leitura seja confortável.

Saiba mais

Boas práticas de legendagem, transcrição e Libras.